Utan pensionerade SFI-läraren, Robin Nilsson i Tulleråsen skulle de nyanlända där inte förstå vad migrationsverket skriver i sina brev till dem. FOTO: Håkan Lundqvist
Migration

Asylsökande riskerar hamna mellan stolarna

Nyanlända måste själv tyda svenska brev.
1:26 min

Asylsökanden, och andra nyanlända, får helt lita på andra när det gäller att förstå vad det står i brev och kallelser från svenska myndigheter

 

 

Allt som skrivs är alltid på svenska oavsett om en asylsökande förstår språket eller inte. Det förutsätts att den som kommer ny till Sverige, utan att förstå ett enda ord svenska, själv tar reda på vad det står.

Många nyanlända riskerar missa möten med migrationsverket, eller tvingas till jobbiga möten för att förklara varför de inte svarat eller dykt upp efter kallelser.

Sulo från Brasilien har bott här i 5 år nu, och tycker systemet är dåligt.
- Det är dåligt, jag tycker att de kanske borde ta reda på var man kommer från och skicka ett översatt brev, istället, säger han.

Myndighetsspråket är svenska i Sverige, Migrationsverket säger att det skulle kosta för mycket, att översätta breven på hemspråket.
- Skulle vi översätta allt till alla språk skulle det ta för lång tid och bli för dyrt för svenska skattebetalare, menar Fredrik Bengtsson på migrationsverket.

Robin Nilsson är pensionerad SFI-lärare, alltså svenska för invandrare, från Tulleråsen, på sin lediga tid hjälper han eritreanska asylsökanden i Änge att förstå innehåll i brev från migrationsverket. Han har reagerat hårt på hur systemet ser ut.
- Det jag senast råkade på var att två av kvinnorna var kallade till Arlanda för en Asylintervju, det är oförskämt, de förstår ju absolut ingenting av vad som står i kallelser och brev, säger han.

Det är inte bara i kontakterna med migrationsverket som det förutsätts att den som inte kan språket ändå skall lösa uppgiften själv.

I kontakter med kommuner, hälsocentraler och andra offentliga inrättningar är det samma sak.

Den nyanlände får fråga sig fram hos vänner, ideella organisationer eller andra kanaler för att förstå innehåll och även kunna prata för sin egen sak, till exempel vid ett läkarbesök.

Migrationsverket anlitar bara tolk vid asylintervjuer och när den nyanlände har en fysisk träff, med migrationsverket.

Så tolkar finns det uppenbarligen, men varken tid eller pengar att underlätta i kontakterna för de nyanlända.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".