EU ändrar i artiklar efter Ekots inslag

Ekot rapporterade igår om att EU-parlamentets kultur och utbildningsutskott vill registrera bloggare på nätet. Utskottets så kallade initiativbetänkande antogs dock med en del ändringar, som inte fanns presenterade i den information som parlamentet hade lagt ut på sin hemsida. 

Ekots rapportering om att utskottet för kultur och utbildning hade antagit ett så kallat initiativbetänkande, satte fart på både bloggvärlden och svenska EU-parlamentariker.

Inslaget baserades på en intervju med den estländska EU- parlamentarikern Marianne Mikko, initiativtagare till förslaget, och EU-parlamentets egen information från pressansvariga och webbsida.

Efter Ekots inslag skrevs en av artiklarna på hemsidan om, där man ändrade på flera punkter, inklusive Mikkos citat där hon säger att bloggarna behöver kvalitetsstämplas.

–-  Jag ville kolla översättningen av ”kvalitetsstämpel” på engelska. Som du ser finns det på engelska också, ”quality mark”, jag ville kolla det, men nu är det tillbaka, ”kvalitetsstämpel”. Jag har uppdaterat artikeln igen, så ”kvalitetsstämpel” är med igen, säger Lena Kraft, webbredaktör på EU-parlamentets pressenhet.

Men är det inte lite märkligt att man tar bort det efter att media gör ett inslag?

– Nej, förlåt, det är jag som skulle...jag ville dubbelkolla det, men nu har jag det med igen. Det är tillbaka igen.

Och det ligger där nu efter att jag hade ringt och undrat varför det var borta?

– Det är tillbaka, det är mitt fel, det var jag som skulle kolla ordet, men det är med nu, säger Lena Kraft.

EU-parlamentets svenska presstjänst har skickat ut ett pressmeddelande, där man skriver att utskottet inte gick på Mikkos linje vad gäller klassificering av bloggarnas rättsliga och allmänna ställning.

Det som dock har antagits i det slutgiltiga beslutet i utskottet är att ”bloggarnas legala status bör klargöras”.

Det stod också med i artikeln på EU-parlamentets hemsida, men efter Ekots inslag har det också tagits bort från den svenska översättningen.

– För att förtydliga. Som du såg på den engelska versionen så står det ”Weblog represent an important contribution to a media pluralism. There is a need to clarify their status”, säger Lena Craft, webbredaktör på EU-parlamentets pressenhet.

Men varför har det då tagits bort från den svenska versionen?

– Jag tyckte att det var tydligare så.

Men det är ju inte en översättning av vad det faktiskt står.

– Nej, på engelska står det ”clarify their status”, säger Lena Kraft.

Lotten Collin
lotten.collin@sr.se