Google translate. Foto: Nick Näslund/Sveriges Radio
Kalmar län

Tokiga översättningar - när kommunerna använder Google Translate

"Google Translate är det billigaste alternativet"
1:44 min

Flera av länets kommuner använder automatiska översättningsprogram för att erbjuda sina hemsidor på andra språk. Men översättningarna blir inte alltid helt lyckade. På engelska går det att läsa att "den övre läppen genomförs med hjälp av trafikvakter" och att kommunen "vill underlätta för dig, stående i flytande tankar".

Bland annat Oskarshamn, Borgholm, Kalmar och Nybro använder sig av tjänsten översättningsroboten Google Translate.

"Översläppen sker med hjälp av trafikvakter" översätts automatiskt till "The upper lip is done with the help of traffic wardens", alltså en oförklarlig mening om "den övre läppen".

Kalmar kommun skriver att de vill underlätta för dig, stående i flytande tankar. Flyttankar, alltså.

Högsby kommun "vågar sticka ut deras halsar och säga att det är unikt".

– Det är en väldigt stor fråga att översätta allt, säger Pernilla Klintberg som är kommunikatör på Nybro kommun.

– Webbsidan är ett levande dokument och det blir väldigt svårt att översätta den på flera olika språk.

Pernilla Klintberg säger att det skulle krävas en hel avdelning på Nybro kommun, som bara skulle arbeta med att översätta webbsidorna, om de inte använde automatisk översättning.

– Sedan är inte Google Translate optimalt. Det blir ju lite tokigt.

Professionell översättare kritisk

Foto: Nick Näslund/Sveriges Radio.

Översätteren Christina Schöning i Kalmar föreslår att kommunerna istället väljer ut de viktigaste delarna av informationen och låter översätta det manuellt.

#ljud=4646582#

#text=5606574#

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".