Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på https://kundo.se/org/sverigesradio/
Foto: Nick Näslund/Sveriges Radio.
Kalmar län

Översättare kritisk mot att använda Google Translate

Översättare är kritiska till att kommuner bara använder automatiska översättningstjänster för att erbjuda sina hemsidor på andra språk. Översätteren Christina Schöning i Kalmar föreslår att kommunerna istället väljer ut de viktigaste delarna av informationen och låter översätta det manuellt.

– Om man kollar hemsidorna på något språk som man behärskar, så är det oftast ren rappakalja som står i de där översättningarna. Så jag är inte så glad i det, och som yrkesmänniska tycker jag att det är jättesynd att man jobbar så med språk.

– Kvaliteten är otroligt bristfällig så det är inte en bra lösning i längden. Så jag rekommenderar att man sammanfattar det viktigaste och översätter det till de språk som man vet är efterfrågade.

"Är ansvarig för vad som skrivs"

Christina Schöning skrattar när hon läser hur Google Translate har översatt meningar på kommunernas hemsidor:

– "Grillning med konstnärers beteenden", haha.

Bland annat Oskarshamn, Kalmar, Nybro och Högsby använder automatiska översättningsrobotar på sina hemsidor.

– Om du driver en webbsida så är ju du ansvarig utgivare. Även om alla friskriver sig från Google-översättningen så är du ändå ansvarig för vad som skrivs din hemsida. Översättningen bakas ju in i webbsidan, så det ser ut som om det är avsändaren som har skrivit det. Jag tycker att man borde känna ett ansvar för det man skriver - och det man låter översätta.

Västervik kontrollerar översättningen

Enligt Fredrik Blom, informationsansvarig på Västerviks kommun, arbetar Västervik med en ny hemsida som ska lanseras i november. För att förekomma alldeles för stora fel, kollas texterna i Google Translate innan texten publiceras. Blir texten helt fel, skrivs formuleringarna om så att de passar översättningsprogrammet.

Enligt Fredrik Blom utgår Google Translate ofta från den engelska översättningen, när den översätter till andra språk i systemet. Därför dubbelkollar kommunen den engelska översättningen.

Relaterat

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".