Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på https://kundo.se/org/sverigesradio/
Cecila Åberg, tolk i EU. Foto: Erik Rosendahl/SR
Skåne

Tolkarna möjliggör EU-samarbete

Aldrig har Europa varit så enat som nu – 20 år efter Berlinmurens fall. Den yrkesgrupp som mer än några andra möjliggör samarbetet över nationsgränserna är tolkarna. För 15 år sedan åkte Cecilia Åberg från Malmö till Bryssel som en av Sveriges första tolkar i EU. I dag är hon chef över den svenska gruppen på 15 fast anställda och ytterligare ett 20-tal frilansande tolkar.

– Jag var ganska ny och tolkyrket var nytt för mig då. Parlamentet var nytt och EU-anslutningen var ny för Sverige så det var en oerhört spännande tid, säger Cecilia Åberg.

Europeiska unionen är världens största arbetsgivare för tolkar och idag är det 350 fast anställda och 400 frilansande tolkar som direktöversätter unionens 23 officiella språk i debatter, möten, omröstningar och presskonferenser.

– Knepet är att lyssna på talaren med ett öra och på sig själv med det andra, Just det faktum att det just här och nu diskuteras det som tidningar och TV pratar om gör yrket väldigt speciellt, säger Cecilia Åberg.

Vad krävs för att bli tolk?

– Att väldigt väl behärska sitt modersmål, att vara duktig på andra språk och att ha en oerhörd allmänbildning, säger Cecilia Åberg.

Erik Rosendahl

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".