Pirkko T Kyllönen, auktoriserad tolk och medgrundare av Språkservice Foto: Nadia Jebril/Sveriges Radio
Pirkko T Kyllönen Foto: Nadia Jebril/Sveriges Radio
Skåne

Tolkbrist kan bli allvarligt samhällsproblem

1:23 min

Den senaste tidens många människor på flykt som kommer till Sverige gör att det är akut brist på tolkar i Skåne. Språkservice som förmedlar tolkar till Migrationsverket, Region Skåne och Malmö kommun söker nu många nya medarbetare för att hinna med alla sina uppdrag. 

– Det är brist på tolkar, det ska vi inte sticka under stol med. Och vi ser det också i vår statistik, när vi har haft det tufft någon gång, så har vi legat på ungefär 5 procent otillsatta uppdrag. Nu är det bra mycket fler, säger Pirkko T Kyllönen, auktoriserad tolk och en av grundarna av företaget Språkservice.

Snabbutbildar

De språk som behöver fler tolkar just nu är arabiska, somaliska, dari som talas i Afghanistan, tigrinja och amarinja som talas i Eritrea och Etiopien. Pirkko T Kyllönen säger att de söker efter folk med ljus och lykta och snabbutbildar tolkar inom företaget. Men det är också andra praktiska saker som gör att tolkbristen blir så tydlig just nu.

– Ett stort problem är att alla vill ha tolk klockan 10.00 och klockan 13.00, det är våra peaktider. Vi önskar att våra kunder kunde vara lite mer flexibla.

Distanstolkning ett alternativ

För att lösa bristen på tolkar har det blivit vanligare med distanstolkning via telefon eller videosamtal. Språkservice löser enklare uppdrag på det sättet och det underlättar, säger Pirkko T Kyllönen. Han menar att det är viktigt att det finns olika lösningar. För alternativet, utebliven tolkhjälp, kan få förödande konsekvenser för samhället.

– Det hade satt hela vår offentliga sektor på pottkanten, på samma sätt som alla de människor som faktiskt behöver tolk för att göra sig förstådda. När vi vanligtvis pratar om tolksamtal, brukar man fokusera på den som inte kan svenska, men jag menar att det är lika viktigt för den som representerar den svenska offentliga sektorn. Man ska inte göra detta till enbart ett flyktingproblem eller ett invandrarproblem.

Avgörande i vården

Tolkandet är alltså viktigt för den som inte talar svenska. I vårdsammanhang är det avgörande för både vårdpersonal och patient att ha tolk när det behövs, annars äventyras patientsäkerheten.

– Alla i Sverige har rätt till likvärdig vård och det blir helt klart att en patient som inte har ett gemensamt språk med behandlaren, aldrig når upp till det. Och detta att en behandlare skulle våga behandla en patient utan att veta bakgrunden, det är fruktansvärt att sätta vårdpersonalen i den situationen. Att sätta in mediciner utan att veta något om tidigare medicineringar. Det kan gå hur galet som helst.

Kan inte vänta på auktorisering

Det har länge pågått en diskussion om att det finns för få auktoriserade tolkar, och vad man bör göra för att öka antalet. Men den diskussionen har inte relevant i nuläget, säger Pirkko T Kyllönen.

– Som det är nu så behövs det tolkar. Att vänta på att det ska bli fler auktoriserade tolkar för att hjälpa till i den här situationen, det finns inte på kartan.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade ljud i menyn under Min lista