Muhsen Awad
Muhsen Awad. Foto: Jonathan Hansen/Sveriges Radio
Malmö

Med språket som insats

"Jag har översatt både Tranströmer och Boye"
2:48 min

Hans yrkeskarriär började med att han fick alla rätt på körkortsprovet. Frågorna var inga problem, men han hade större utmaningar med språket. Det blev startskottet på en karriär som tolk och översättare för Muhsen Awad.

Muhsen Awad kom till Sverige i början av 90-talet. Han berättar att den första tiden var tuff, inte minst språkligt.

– Det var en stor utmaning att ta körkort i Sverige, något jag höll på med samtidigt som min utbildning på SFI. Sen fick jag 40 av 40 på teoriprovet. Då fick jag frågan om att börja jobba med att översätta trafikmaterial till arabiska, säger han.

Nu arbetar han som tolk och översättare på heltid. Det började med att översätta trafikmaterial, men nu översätter Muhsen också poeter och författare.

– Jag har bland annat översatt Tomas Tranströmer och Karin Boye, säger han.

Just nu pågår en språkkris i landet. Många människor kommer hit men det saknas kunskap och tolkar som kan hjälpa till.

– Dels handlar det om att väldigt få satsar på tolkutbildningar och dels är arvodet för tolkar är jättelågt. Det går inte att leva på det utan att kombinera med andra sysslor, säger Muhsen Awad.


Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".