Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på https://kundo.se/org/sverigesradio/
Kalle och tankefabriken

Ord så dialektala att inte ens Kalle hört dem

”Totteband, något de i norr tror är en ny grupp med Totte Wallin”
6:20 min
En träsko och en inklippt liten bild på Kalle Lind.
Aaletudor? Kalle Lind frågade efter era skånska ord och fick in mängder ord han aldrig tidigare hört om. Foto: Tobias Wallin/Sveriges Radio Foto: Tobias Wallin Sveriges Radio Malmö

Igår pratade jag lite om mitt och ditt och Eric Saades språk: skånskan. Om ord som är typiska för skånskan och som bara används här. Jag bad också lyssnarna om exempel. Och det kom svar. Det kom ord som jag aldrig hört.

Exempelvis ”aletudor” som tydligen betyder träskor, troligen gjorda av al, ”mulad ost” om mögelost – och det kom ord som jag inte hört på år och dar – ”vanntrövling” minns jag att jag brukade kallas för på mina första sommarjobb – och så kom det ord som jag faktiskt använder ibland: ”totta” om hårsvans, hårtott. Som man ju sätter upp med ett ”totteband”. Något som uppsvenskar oftast inte har hört. När man säger ”totteband” uppe i norr så säger de: ”Va? Har Totte Wallin bildat en ny grupp?”

Nej, det har kanske aldrig hänt. Men det föreligger ju vissa risker, inte bara att man inte ska bli förstådd i norr, utan att man rentav ska bli missförstådd.

Det är flera lyssnare som tar upp sådana exempel, när ord faktiskt betyder olika i olika delar av Sverige.

Peter med samma ståtliga efternamn som en av mina favoritpopkompositörer Burt skriver:

”När jag gjorde lumpen i Mellansverige upptäckte jag att vissa ord och fraser, som jag betraktade som normalsvenska, inte var begripliga för dem jag pratade med. Jag fick t ex en fastlagsbulle (eller semla som det hette där) när jag frågade efter en gräddbulle. Det hette tydligen kokosboll (även när det inte var kokos på) eller mums-mums (jag har senare också sett ordet skumboll). Det hade jag ingen aning om var skånskt. Och när jag och en stockholmare diskuterade om det hette gräddbulle eller kokosboll kommer en göteborgare in och berättar för oss att det heter munk!”

Och det finns ju fler sådana här ord som förvirrar. Ett klassiskt är ju – håll för öronen, barn – balle. Kan betyda i princip allt som finns mellan naveln och låren på karlar, men på skånska betyder det oftast skinkor. För några år sen visades en teveserie där olika människor utmanades att ställa till små sociala miniskandaler – och den teveserien hette ”Ballar av stål”. Vilket många skåningar tyckte var konstigt. ”Vadå? Varför ska man ett ryggslut av stål för? Vad ska det va bra för?”

 Kär – betyder förälskad i hela landet. I Skåne betyder det dessutom rar. Det berättas om en skolfröken från Gästrikland som flyttade till Eslöv med sin nye fästman. Hon var mycket omtyckt, varför ett av barnen sa: ”O, vad fröken är rar!” Varpå hon generat svarade: ”Vadå? Syns det?”

Grina – betyder gråta i resten av landet, betyder skratta i Skåne. Kan ju leda till många missförstånd när man berättar för en uppsvensk: ”Åh herregud vad jag grinade på begravningen! Jag grinade och grinade! När de sänkte ner kistan så grinade jag så tårarna sprutade!”

Upplägget till en makaber fars. Skänkte jag bort helt gratis till den som nappar.

Igår tog jag också upp ordet ”härförleden”, som jag använder ganska ofta. Jag använde det till exempel härförleden. Är kanske inget genuint skånskt ord, kan lika gärna vara ett gammalt ord men det har nog hängt kvar här lite mer än norröver.

Apropå detta så hänvisar en av våra lyssnare, en av våra många fantastiska lyssnare, Karin Rosén om ett replikskifte på hennes arbetsplats för några år sen. Då var det en ung medarbetare som inte hört ordet. Samtalet mellan en äldre och en yngre medarbetare lät då så här:

-Vet du om dom har ringt från AB Grus & Gräs?

-Ja, dom ringde härförleden!

-Va???? Vem ringde, sa du?

-Jag har inte sagt vem som ringde. Jag svarade bara på din fråga om dom ringt från AB Grus & Gräs? Och det har dom!

-Jamen, du sa ett namn på en herr…..?

-Nä, jag sa att dom ringde HÄRFÖRLEDEN!

-Men vem är herr Förleden??? Jag brukar prata med Conny där!

Ja – och slutligen ett ord, eller ett uttryck, som har ställt till med en del oreda i mitt liv. För mig är det en självklarhet att om jag går till en kiosk och köper mig en bit mandelknäck dragerad i choklad eller en bit chokladmaräng täckt med kola och ett lager mjölkchoklad, så köper jag ETT choklad. Uppsvenskar hävdar med bestämdhet att jag köper EN choklad. Jag hävdar att det låter befängt.

Faktum är att jag har en smålänning i familjen, som insisterade på att jag skulle gå och köpa EN choklad till honom. Jag insisterade istället på att han skulle köpa ETT choklad till mig. Och så där höll vi på och dividerade – detta var för cirka trettio år sen men jag minns det som igår – tills jag till slut tog mod till mig och beslöt mig för att gå till botten med frågan. Heter det en choklad eller ett choklad? Det borde ju chokladtillverkarna veta, tänkte jag och ringde en av landets ledande chokladtillverkare.

Där blev jag kopplad till kundservice och så sa jag: ”Hej! Heter det ett choklad eller en choklad?”

Vet du vad hon svarade?

”Javisst.”

Och sen la hon på. Så jag har fortfarande inte riktigt fått klarhet i ärendet. Men eftersom jag säger ett choklad och alla människor omkring mig säger ett choklad så tänker jag fortsätta tills språkpolisen kommer och tar mig.

Det var det om skånska ord. Stort tack alla som har svarat!


Kalle Lind
p4malmohus@sverigesradio.se


Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".