Få auktoriserade tolkar på Migrationsverket. På bilden ett beslut om tolk från Migrationsverket. Foto: Anna Landelius/Sveriges Radio
1 av 2
Det känns orättvist, säger Ali som tycker att den dåliga tolken påverkat hans asylprocess negativt. Foto: Anna Landelius/Sveriges Radio
Raha Abar, advokat i Malmö
2 av 2
Raha Abar är Alis offentliga biträde och säger att tolkningen var ett stort problem i Alis ärende. Foto: Anna Landelius/Sveriges Radio
Malmö

Få auktoriserade tolkar på Migrationsverket

4:01 min

80 procent av de tolkar som Migrationsverket använde förra året var inte auktoriserade. Det är en fara för rättssäkerheten tycker flera tolkar och advokater vi pratat med.

Ali, asylsökande från Irak, är en av de som drabbats av dålig tolkning på Migrationsverket.

– Det känns jättesvårt för det enda man kan göra är att säga till att den här tolken tolkar fel. Om handläggaren inte lyssnar och byter tolken då är det en mardröm.

Som en mardröm. Så beskriver Ali den där dagen för drygt ett år sen då han satte sig i ett litet rum på Migrationsverket för att göra sin asylutredningsintervju. Tolken på plats var inte auktoriserad och så är det ofta på Migrationsverket.

80 procent av de tolkar som verket använder sig av är oauktoriserade. Det visar Migrationsverkets egna siffror och en rapport som myndigheten Kammarkollegiet nyligen publicerade.
För Ali dröjde det inte länge innan han reagerade på hur tolken översatte.

– Jag tror han hade problem med båda språken. Svenska och arabiskan också. Han hade problem med att skapa en riktig mening. Det var kaos.

Hälsoministeriet blir översatt som miljöministeriet. Grossist blir "stor affär" i tolkens version. Det är detaljer som kan få stor betydelse för hur trovärdig Ali framstår i Migrationsverkets ögon. Tolken blir utbytt men när protokollet kommer till Alis offentliga ombud Raha Abar, upptäcker de att det saknas hela stycken så de måste göra ändringar och tillägg som sträcker sig över tre och en halv sida.

– Problemet när man lägger till folk i efterhand är att då saknas muntligheten, vilket är en viktig grundsten i utredningen. Lägger man till i efterhand då väger det inte lika tungt, säger Raha Abar som anser att den dåliga tolkningen i Alis utredning har haft avgörande betydelse för att han senare fick avslag på sin asylansökan.

– Det framgår klart och tydligt av protokollet att man ifrågasatt hans berättelse; att den är vag och detaljfattig. Tolken har inte kunnat översätta allt som Ali har sagt.

Hos Ali själv väckte det många känslor när han såg protokollet från asylintervjun för första gången, säger han.

– Jag blev jätteirriterad. Nästan hälften av det jag har sagt fanns inte med i protokollet. Jag vet vad jag har sagt. 

Migrationsverket kommer att bemöta kritiken i P4 Malmöhus under torsdagen.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade ljud i menyn under Min lista