1 av 2
Ola Bergdahl är en av dem som längtar efter den nya bibelöversättningen. Foto: Olle Kejonen / SR Sameradion
2 av 2
Den senaste översättningen av hela bibeln till nordsamiska är från 1895. Sedan dess har det nordsamiska skriftspråket ändrats många gånger. Foto: Nasjonalbiblioteket
Sápmi

Bibeln på samiska - första gången på över 100 år

Bergdahl: "För mig betyder bibeln väldigt mycket"
2:39 min

I snart 15 år har översättare i Sverige, Norge och Finland arbetat på den nordsamiska översättningen av bibeln. Nu är i princip alla texter översatta, och arbetet går in i sin slutfas.

En som gläds åt det är före detta sopperobon Ola Bergdahl, som läser teologi i Uppsala.

– För mig betyder bibeln väldigt mycket, jag läser ju bibeln varje dag. Så vi får se hur den nya översättnigen kommer se ut, säger han.

Den senaste samiska bibelöversättningen kom 1895. Sedan dess har unionen mellan Sverige och Norge upplösts, två världskrig har utkämpats och nordsamiskan har bytt skrivsätt inte mindre än tre gånger. Det är med andra ord på tiden för en nyöversättning, tycker Mikael Winninge på Svenska bibelsällskapet, som leder översättningsarbetet på svensk sida.

– Det finns ju gamla bibelöversättningar, men de är för det första väldigt ålderdomliga, och många gånger tog man inte till vara på det genuint samiska. Man kan se att det finns spår av svenska, finska och norska som har satt sin prägel på översättningen. I det här projektet har det varit oerhört viktigt att det ska vara idiomatisk nordsamiska det handlar om, säger Winninge.

Nu är de allra flesta av bibelns texter översatta och arbetet går snart in i sin slutfas, det som kallas för ”fälttestning”, det vill säga provläsning av bibeltexterna av modersmålstalare. Man planerar att ordna såna provläsningsgrupper i Norge och Finland, och på svensk sida planerar man grupper i Kiruna och i Stockholm.

– Det är ju otroligt roligt, säger Mikael Winninge. Inte minst för alla som har nordsamiska som sitt modersmål att kunna testa det här och se hur det känns på de olika dialekterna som finns, eftersom det talas ju lite olika i olika delar av det nordsamiska området, och därför är det viktigt att man får komma till tals från flera olika håll.

Men den som väntar på något gott väntar aldrig för länge. Även om arbetet nu går in i sin slutfas så dröjer det innan boken finns tillgänglig för en större publik. Först 2019 väntar man kunna publicera den heliga skrift på nordsamiska. Så Ola Bergdahl får vänta.

– Det känns rikigt bra. Även om det kommer ta lite tid så kommer den ut förr eller senare, säger han.

Olle Kejonen
olle.kejonen@sverigesradio.se

Läs översättningen från 1895!

Bibal daihe basse čala, nordsamisk bibel från 1895.
Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".