Hon översatte Harry Potter till svenska

13 min

I år är det precis 20 år sedan den första Harry Potter-boken gavs ut på svenska. Översättaren Lena Fries-Gedin minns en överraskande, stressig och rolig tid.

20 år efter det att fenomenet Harry Potter nått våra svenska bokhyllor har böckerna givits ut på nytt med nya omslag, men den uppmärksamme har nog märkt att namnet på översättaren på försättsbladet inte förändrats.

Hemma hos Lena Fries-Gedin på Murberget i Härnösand är hyllorna fullproppade med böcker. Ett 80-tal av dem har hon själv översatt, men det är en serie på sju ungdomsböcker som blivit hennes överlägset mest lästa.

– När jag läste Harry Potter hade jag precis översatt två böcker om drakar. Det låg väl lite i linje med det jag gjort tidigare, så jag sa ja direkt och den gick ganska lätt. Sen kom den andra och det var då jag tror att det exploderade, säger Lena Fries-Gedin.

Jag satt och knåpade ganska mycket. Ibland är det oöversättligt.

Lena Fries-Gedin har hunnit bli 87 år gammal och har under karriären växlat mellan översättningar av barnlitteratur och romaner. Bland annat har hon översatt böcker av författare som Annie Proulx och Jeanette Winterson.

Nyligen blev hon utnämnd till hedersdoktor vid Uppsala universitet, men hon har aldrig fått återuppleva den hysterin som uppstod kring Harry Potter.

Det var när den andra boken kommit och filmbolag började höra av sig som hon verkligen förstod hur stort fenomenet var på väg att bli.

– Då hade Warner Brothers kommit in i sammanhanget. För att de skulle få rättigheterna fick vi översättare skriva på ett papper om att vi inte hade rätt till de här namnen som vi eventuellt hittat på. Sen började det ju strömma in brev från barn och skolklasser som ville att man skulle komma och prata. Då förstod jag att det här var speciellt.

Lyssna på hela reportaget via ljudet ovan